RU

Письменный перевод и локализация

Устный перевод

Легализация документов


Устный перевод

Устный перевод деловых переговоров

Это идеальное решение для малых групп, когда переводчик выслушивает реплику говорящего и переводит в режиме диалога с короткими перерывами. Переводчик на деловых переговорах выступает в качестве посредника между говорящим и слушающим(и) и осуществляет перевод в оба направления (с иностранного и на иностранный язык).

Устный перевод деловых переговоров широко распространен в следующих ситуациях:

Деловые встречи (совещания, деловые обеды и т.д.)

Посещение производства

Международные выставки

Презентация помещения/офиса

Устный перевод на медицинскую тематику

Устный перевод на медицинскую тематику может потребоваться в различных ситуациях: на обычном приеме у терапевта или узкого специалиста, во время прохождения несложных процедур в больнице, во время лечения за рубежом, при вызове иностранного врача, во время консультации по телефону и в других ситуациях. Эта услуга предоставляется в случае, если врачи и пациенты говорят на разных языках, но требуется четкая и подробная передача информации. Медицинские переводчики обычно являются высоко квалифицированными специалистами в медицинской сфере и, как и врачи, они обязаны сохранять полную конфиденциальность всего, что обсуждалось на консультации.

Устный перевод на юридическую тематику

Устный перевод на юридическую тематику может потребоваться во время консультации с адвокатом или в зале суда. Переводчики в таких случаях переводят речь говорящего для аудитории в суде отрывками по несколько предложений для обеспечения максимальной ясности излагаемого. Кроме совершенствования уровня владения своей языковой парой, юридические переводчики должны изучать законодательство и судебные протоколы.

Синхронный перевод шепотом или шушотаж

Синхронный перевод шепотом (шушотаж) -- это техника перевода, которая представляет собой сообщение шепотом содержания происходящей в настоящее время беседы, совещания или произносимой речи непосредственно на ухо слушателю. Переводчик находится радом со слушающим и переводит ему шепотом в течение всего промежутка времени, пока говорит выступающий. От переводчика в большей степени требуется передать точное краткое описание прозвучавшей информации, чем осуществить дословный перевод. Такой вид перевода может быть действительно эффективным, когда перевод требуется только одному слушателю.