Медицинские переводы

Главная»   Медицинские переводы

 


Письменные переводы медицинской и фармацевтической документации

Перевод медицинской документации является наиболее сложной и ответственной задачей для каждой переводческой компании. Чтобы качественно с ней справляться, мы находим специалистов среди практикующих врачей, свободно владеющих иностранными языками. В нашей компании вы можете осуществить профессиональный письменный перевод медицинской документации с английского, немецкого и большинства других языков мира. Многие наши специалисты наряду с лингвистическим образованием имеют высшее медицинское и большой опыт практической работы. Мы переводим следующие виды документации:

  • инструкции к медицинскому оборудованию
  • выписки из историй болезни, эпикризы, заключения
  • медицинские статьи, книги, справочники
  • протоколы испытаний лекарств, web-сайты
  • стоматологические тексты
  • фармацевтическую документацию
 

Стоимость письменного перевода медицинских текстов 

Расценки на услуги письменных переводов вы можете найти в разделе цены. Наценка на сложные и специализированные медицинские переводы составляет 30 процентов от обычной цены. Точный расчет вы сможете получить после направления документов на оценку.

 

Устные медицинские переводы

У нас вы можете заказать устный перевод на мероприятиях медицинской направленности. Специалисты нашей компании имеют опыт работы с тематикой здравоохранения, фармацевтика, организация медицинских центров, производство и продажа медикаментов и др. Подробнее

 

Устный и письменный переводчик

 

Александр Александрович, переводчик

 

Около 25 лет опыта в области медицинских и фармакологических переводов. Другие специалисты.

 

 

В последние годы потребность в переводах, тем или иным образом связанных с медицинской тематикой, значительно возросла. Это связано со многими факторами – развитием медицины в целом, медицинской техники и фармакологии, увеличением средней продолжительности жизни населения, повышением общего уровня жизни и резкому падению доверия к бесплатной медицине; в этом случае пациент выбирает или платную клинику / медицинский центр на территории государства, в котором он проживает или направляется на лечение за рубеж. Остановимся на каждом из вышеперечисленных факторов более подробно. Высокий уровень развития медицины является залогом благополучия государства. Необходимо учитывать, что работы над ключевыми проблемами ведутся по всему миру, поэтому существует постоянная необходимость в переводе различного рода литературы медицинской тематики – от научно-популярных публикаций до научных трудов, посвящённых тому или иному заболеванию. Наши специалисты также могут перевести текст с фрацузского, сделать письменный перевод различной документации, а также помогут с легализацией иностранного документа.

Мы подбираем переводчиков с учётом с учетом высоких требований. К тому же, у нас в штате есть не только лингвисты, но и медики, всегда готовые прийти на помощь лингвистам и разъяснить все моменты, вызывающие затруднения. Звоните! Наша компания готова предложить вам услугу по переводу любых документов, связанных с медициной или фармакологией.

 

 

Любой производитель медицинской техники или препаратов стремится к продвижению своей продукции на мировом рынке. Для того, чтобы получить возможность распространять свою продукции на территории любого государства, необходимо её сертифицировать. Вот тут и возникает необходимость перевода всей сопровождающей документации – протоколов клинических испытаний, фармакологических документов, инструкций к медицинской технике.

Всё больше людей делают выбор в пользу лечения за рубежом, кто-то может себе это позволить, у кого-то просто нет иного выбора, поскольку многие операции делаются только в клиниках ФРГ, США или Израиля. Для таких людей существуют различные программы, позволяющие собрать достаточную для прохождения лечения сумму. В этом случае может потребоваться помощь устных переводчиков, сопровождающих пациента в ходе лечения, консультаций и обследований, а также возникает необходимость в переводе различного рода медицинской документации – выписок из истории болезни, анамнезов, протоколов операций, результатов обследований и анализов, заключений.

В каждом из случаев необходимы услуги профессионалов. С одной стороны, они должны обладать достаточным объёмом знаний (переводчик текстов, связанных с медицинской техникой, должен иметь представление о техническом переводе, а также обладать определёнными познаниями в медицине), с другой стороны, они должны быть высококвалифицированными лингвистами, поскольку исходный материал нужно не только понять, необходимо быть в состоянии адекватно изложить его на другом языке. Оптимальным в данном случае является вариант совместной работы переводчика и специалиста определённой области, который сможет проконсультировать его в случае, если переводчик столкнётся со сложностями в процессе выполнения.

Медецинский переводчик с английского на русский

Как сделать заказ:

Чтобы оформить заказ или получить более подробную информацию по услугам компании,
обращайтесь в отдел по работе с клиентами нашей компании.

Устный медицинский перевод