RU

Письменные переводы

Устные переводы

Заверение и легализация


Перевод художественных и литературных текстов

Переводить художественные и литературные тексты – задача отнюдь не простая, поскольку требует от переводчика одновременно глубокого знания как языка оригинала, так и родного языка. Осуществление письменного перевода литературного произведения – это настоящая проверка умений и способностей переводчика, на котором лежит определенная доля ответственности за восприятие зарубежного автора, поскольку его литературные труды могут не найти дорогу к сердцам читателей из-за неудачно переведенного произведения. Специалисты лингвистического агентства «Эффектив» имеют большой и успешный опыт работы с литературными трудами иностранных авторов и в своей работе учитывают все нюансы и особенности письменного перевода, что позволяет на выходе получать высококачественный художественный продукт.

Переводя различные технические статьи и документацию, лингвисты не ощущают необходимости в передаче исходной авторской интонации, которая выдвигается на первый план в работе над литературными произведениями. Больше всего это проявляется в текстах, которые отличаются оригинальным своеобразным языком и авторской манерой изложения, что представляет наибольшую сложность для переводчика. Профессиональный специалист, который переводит литературное произведение, не должен допускать двух самых главных ошибок: того, чтобы перевод получился нечитаемым и неинтересным (буквальным, фактически подстрочником), и того, чтобы голос переводчика затмевал стиль автора из-за частого использования собственной манеры письма. Сотрудники переводческого бюро «Эффектив» учитывают эти факторы, осуществляя переводы с русского на английский и наоборот.

Перевод художественных и литературных текстов является творческой и весьма увлекательной работой, качественное выполнение которой под силу только высококвалифицированным и опытным лингвистам. Переводчик литературных произведений должен не просто их переводить, но и адаптировать под аудиторию, для которой произведение предназначается. В каждом европейском и восточном языке есть свои особенности и тонкости, которые должны учитываться переводчиком при передаче как смысла оригинального произведения, так и его ярких образов, выстроенных автором.

Если возникла необходимость перевести литературное произведение, статью, очерк с иностранного языка на русский или наоборот, то в переводческом бюро «Эффектив» всегда готовы помочь с реализацией данной задачи. Наши специалисты с высшим лингвистическим образованием и опытом работы в данной сфере качественно переведут литературные произведения любых объемов и в сроки, которые были оговорены с клиентом.

Компания «Эффектив» переводит:

  • Литературные произведения.
  • Статьи литературоведов и критиков.
  • Материалы журналов, газет и прочих изданий.
  • Проспекты и презентации.
  • Рекламные материалы.
  • Публичные речи.
  • Сценарии.
  • Новости.
  • Очерки.