Особенности перевода научно-технических текстов в английском языке
Главная»Статьи»   Особенности перевода научно-технических текстов в английском языке

 


Особенности перевода научно-технических текстов в английском языке

Перевод научных и технических текстов является одним из самых сложных и востребованных видов перевода. В общем и целом, научные и технические переводы имеют свои особенности. К основным особенностям данного вида переводов относятся: лексические, грамматические и стилистические. Рассмотрим их подробнее:

1) лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и аббревиатур. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

2) грамматика. Используются только твёрдо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределённо–личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочинённые и сложноподчинённые предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путём отступления от твёрдого порядка слов.

3) способ изложения материала (стилистика). Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определённую информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций.

4) терминология и синонимия. Как известно, в научной и технической литературе зачастую используется специфическая терминология, которая в различных отраслях науки и техники может иметь совершенно разные значения. Широко используется лексическая синонимия, предполагающая обозначение одного и того же предмета или действия различными словами. Например, вместо глагола to say (сказать) употребляются глаголы to assert (утверждать), to state (настаивать), to declare, to reply (объявлять); вместо to clean (для очистки) – to purify (для очистки). Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски. Термин valve (клапан) обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, storage (хранение) запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Технический термин frame (кадр) обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

Все четыре приведённые выше особенности присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) – математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.

Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше особенности полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчётов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчёты и каталоги составляются обычно по твёрдому шаблону и загружены специальной терминологией.

Также рекомендуем почитать:


 
Особенности Научно-Технических текстов

Как сделать заказ:

Чтобы оформить заказ или получить более подробную информацию по услугам компании,
обращайтесь в отдел по работе с клиентами нашей компании.

(495) 540-50-77