Главная»Статьи»   Политический перевод

 


Политический перевод

Как известно, переводчики востребованы практически во всех сферах жизнедеятельности общества. Немаловажную роль переводческие услуги играют в политической сфере. Подчеркнём, что политическая сфера является одной из крупнейших сфер человеческой жизнедеятельности. Область политических взаимоотношений имеет свои традиции, особенности, структурную организацию и поэтому к переводу политических текстов предъявляются определённые требования.

В современных условиях перевод текстов политической направленности приобретает особое значение, так как выступает как средство взаимоотношений на международной политической арене. Объем издаваемых текстов политической направленности для зарубежной аудитории достаточно велик и, по мере роста международных взаимоотношений продолжает увеличиваться.

Тексты политической направленности могут быть как устными, так и письменными. В общем и целом, к текстам политической направленности относятся: предвыборные дебаты, рекламная речь, заявления, обращение к избирателям, интервью, предвыборная программа, биография кандидата, аналитическая программа, интервью, диалог в прямом эфире, выступление на митинге, публичные выступления политиков, лозунги, дебаты, пресс-конференции, саммиты, встречи «без галстука».

Политический стиль очень похож на стиль художественной литературы. Зачастую в текстах политической направленности используется большое количество фразеологических оборотов. Они придают текстам выразительность, своеобразие, уникальность. Однако, фразеологические обороты, зачастую, являются тем камнем преткновения, из-за которого переводчики допускают смысловые и стилистические ошибки.

Приведём некоторые примеры, в которых следует избегать дословного перевода:

1.​ A political football - политические игры. Дословный перевод выражения звучит как «Политический футбол».

2.​ Сarrot and stick — жёсткая политика, «политика кнута и пряника». Дословный перевод звучит как «Морковь и палка».

3.​ A dark horse – тёмная лошадка. Выражение используется для характеристики политического деятеля, взгляды и намерения которого не вполне понятны и прозрачны.

4.​ Vote of confidence – вотум доверия. Дословный перевод выражения звучит как «голосование, выбор конфиденциальности». Это исключительно политическая идиома, которая используется для характеристики избирательной системы. Есть противоположная по смыслу идиома – A vote of unconfidence (вотум недоверия). Её использование также ограничено политической сферой общения.

Компания «Эффектифф», располагающая большим штатом профессиональных и опытных переводчиков предоставляет своим клиентам все необходимые услуги, связанные с переводом текстов политической направленности. А гибкая система сроков и цен позволит вам получить перевод точно в срок и за приемлемую цену.

Также рекомендуем почитать:


 
Перевод политического текста

Как сделать заказ:

Чтобы оформить заказ или получить более подробную информацию по услугам компании,
обращайтесь в отдел по работе с клиентами нашей компании.

Перевод политического текста