RU

Письменные переводы

Устные переводы

Заверение и легализация


Новости


13.12.2011

Громкая кинопремьера: "Аватар". Агентство переводов "Эффектифф" переводит Джеймса Кэмерона в Москве.

Знаменитый голливудский кинорежиссер, создатель "Титаника", "Чужих" и "Терминатора" Джеймс Кэмерон представил свой новый громкий фильм в Москве. Переводческая компания "Эффектифф" осуществила перевод и лингвистическую поддержку во время официальной пресс-конференции и интервью.

Подробности от нашего переводчика, который за последние 2 года успел поработать с такими звездами, как Хью Джэкман, Киану Ривз, Дэнни Бойл и другими.

В среду, 9 декабря в Москве состоялась пресс-конференция с участием прославленного режиссёра Джеймса Кэмерона и актерской группы, приуроченная к выходу в прокат «самого ожидаемого» фильма года – «АВАТАР». Надо сказать, что страсти вокруг картины действительно накалились до предела, фильм стал самой обсуждаемой темой на Интернет-форумах и блогах любителей кино и профессионалов киноиндустрии. О фильме уже было сказано достаточно – «новое слово в 3D анимации», «революция в мировом стандарте кинопоказа», «невероятный уровень спецэффектов» и т.д. В общем, АВАТАР – это действительно тот случай, когда лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Достаточно сказать, что выложенная в Сети нарезка видеороликов из фильма даёт нам понять, что, как выразился один из участников процесса создания этого научно – фантастического эпика: «Такого вы ещё никогда не видели».

Весьма примечательно, что именитый режиссёр задействовал в картине отнюдь не звёзд первой величины, кроме, пожалуй, Сигурни Уивер и Сэма Уортингтона. Это достаточно смелый шаг, особенно если учесть, что студия “XX Century Fox” определённо сделала ставку на коммерческий успех «АВАТАРА». Впрочем, достаточно вспомнить такие мировые хиты, как «Титаник» и обе части «Терминатора», чтобы понять, что Кэмерон стреляет хоть и редко, но метко.

Интересно, что для создания языка, на котором в фильме говорит гуманоидная раса На’Ви, Кэмерон пригласил профессора языкознания Университета Южной Калифорнии Пола Фроммера (Paul R. Frommer), который в течении нескольких месяцев создавал грамматику и словарь языка трёхметровых хвостатых гуманоидов с планеты Пандора. После того, как язык был создан, Фроммер терпеливо обучил всех актёров правильному произношению на языке, которого ещё никто никогда не слышал.

Вашему покорному слуге представилась возможность поработать в качестве переводчика на пресс-конференции фильма «АВАТАР» и, в частности, присутствовать во время индивидуальных интервью, которые Кэмерон давал представителям телеканалов и пишущей журналистской братии. Я уже не в первый раз замечаю, что мне, как переводчику, намного интереснее работать с режиссёрами, нежели с актёрами (ни в коем случае не умаляю достоинств последних). Так было и в этот раз. Отвечая на вопросы журналистов, Кэмерон рассказывал о своём детстве, о том, как когда-то давно ему буквально приснился образ Терминатора: «Я увидел как это ужасное механическое создание преследует женщину…». В случае же с фильмом «АВАТАР» удивительно то, что Кэмерон хотел снять его ещё до «Титаника», но в то время технические возможности не позволяли воплотить в жизнь его фантастические замыслы. Каким человеком нужно быть, чтобы сочетать в себе, с одной стороны, буйную фантазию и богатое воображение, а с другой – мышление инженера и умение создавать новейшие образцы техники для съёмок 3D фильмов? Наверное, нужно просто родиться Джеймсом Кэмероном. «Мой отец был инженером, а мама – художницей, наверное, поэтому, во мне сочетаются творческие способности и умение работать со сложной киносъёмочной аппаратурой», - говорит режиссёр. Кэмерон уже сумел несколько раз удивить мир своими кинематографическими шедеврами, ставшими культурными символами своей эпохи. Что ж, посмотрим, удастся ли ему сделать это ещё раз.

До встречи в кино!

Андрей Швайгерт

Переводчик, Компания «Эффектифф»