RU

Письменные переводы

Устные переводы

Заверение и легализация


Перевод художественной литературы

Считается, что переводить литературные тексты сложнее, чем осуществлять экономический, юридический, медицинский либо технический перевод с английского, а также других европейских и восточных языков – именно поэтому не каждое переводческое бюро берется за такую работу. Данная услуга в компании «Эффектив» оказывается уже давно и очень успешно благодаря опытным штатным переводчикам с высшим образованием и огромной практикой художественных переводов, которые предполагают идеальное знание языков (иностранного и родного), а также наличие у лингвиста особых способностей, позволяющих сохранять подлинный авторский стиль.

Помимо этого, специалисты агентства «Эффектив», занимающиеся редактированием текстов, максимально приближают переведенный текст к оригиналу. Это делается для того, чтобы сохранять многообразие образов и оборотов в литературном произведении, различные нюансы языка и стиля, каждую авторскую идею, поскольку это основная цель художественного перевода. По этим причинам работа с художественной литературой является самой сложной во всем многообразии переводческой деятельности. Работа с такими текстами под силу только высококвалифицированным переводчикам, к которым предъявляются следующие требования: сохранение авторского стиля, знание традиционной литературы разных стран, а также точность в переводе устойчивых оборотов.

В лингвистическом бюро «Эффектив» осуществляют письменный перевод:

  • литературных произведений (повестей, романов, рассказов и т.д.);
  • статей и очерков из журналов, газет и других изданий;
  • коммерческих и рекламных материалов (презентаций и проспектов);
  • научно-популярных материалов;
  • сценариев и новостей.

Перевод произведений художественной литературы является искусством в полном смысле слова. Переводчик должен обладать настоящим писательским даром, чувствовать автора, передавая его эмоции, а также идеи, которые выражены как в словах, так и «между строк». Работа с литературными текстами – это непростая и нестандартная лингвистическая задача, которая в то же самое время является творческой и наиболее увлекательной работой для каждого высококлассного переводчика. Создание качественных литературных произведений – это высшая ступень в сфере лингвистического искусства.

Переводя литературные произведения, специалисту приходится буквально воссоздавать текст заново, учитывая культурные различия и особенности переводимого языка. Также переводчик обязательно должен обладать огромным словарным запасом, мастерством и богатой фантазией, многосторонним жизненным опытом – это позволит придать тексту наиболее качественный и колоритный литературный стиль.

Помимо широкого спектра услуг, связанных с литературными текстами и произведениями, в компании «Эффектив» помогут с нотариальным переводом паспорта в Москве и других документов с их последующим сопровождением.