Главная»Статьи»   Профессиональный перевод PR-текстов

 


Профессиональный перевод в сфере PR

Public relations или связи с общественностью прочно вошли в современную действительность. Основным рабочим инструментом специалистов в области PR являются PR-тексты. Написание и распространение PR-текстов – это один из самых эффективных способов передачи информации и поддержания связей с общественностью.

Существует множество видов PR-текстов:

  • Пресс-релиз (press release);
  • Пресс-кит (press kit);
  • Брошюра (brochure);
  • Буклет (booklet);
  • Ньюслеттер (newsletter);
  • Кейс-стори (case story);
  • Факт-лист (fact sheet);
  • Интервью (interview);
  • Биография (biography);
  • Адверториал (advertorial);
  • Занимательная статья (feature);
  • Обзорная статья (round-up article);
  • Резюме (curriculum vitae or CV);
  • Годовой отчёт (annual report);
  • и многие другие.

Главной характеристикой, объединяющей все виды PR-текстов, является их направленность на поддержание коммуникативных связей с аудиторией, увеличение уровня известности и создание положительного имиджа (образа) компании, бренда, организации, группы людей или отдельного человека.

В современном мире «жесткой» конкуренции компании зачастую стремятся не только к увеличению продаж, но и обеспечению благоприятного имиджа, который, в свою очередь, смело можно назвать одним из важнейших активов компании. Показателем успешности PR-текстов, несомненно, является увеличение рейтинга компании, бренда и т.д.

Следует отметить, что большинство современных компаний стремится завоевать не только отечественную аудиторию, но и занять прочные позиции на мировом рынке. Поэтому в последнее время одним из важнейших требований, предъявляемых к PR-специалистам, является умение развивать и укреплять связи с иностранными партнерами, потенциальными зарубежными клиентами, представительствами, инвесторами и спонсорами. Специалистам по связям с общественностью, работающим в таких компаниях, непременно понадобится помощь профессиональных переводчиков для перевода большого количества PR-материалов (пресс-релизов, новостей, презентаций, годовых отчётов, буклетов, брошюр). Успех PR-деятельности компании помимо всего прочего во многом зависит от правильного и адекватного перевода материалов такого рода.

Перевод PR-текстов - это специфический, творческий вид переводов, который под силу лишь креативным личностям, которые способны творчески использовать эффективный переводческий инструментарий. Ведь, по сути, перед такими специалистами стоит задача написания текста на иностранном языке и передачи заложенного эмоционального посыла, не допуская при этом существенного отдаления от текста оригинала.

Прежде всего, приступая к переводу PR-текстов необходимо иметь чёткое представление о целевой аудитории. В обобщенном виде целевую аудиторию можно классифицировать на внутреннюю (сотрудники компании) и внешнюю (партнёры, спонсоры, акционеры, клиенты, инвесторы, представители СМИ и т.д.). Для того чтобы достигнуть поставленных целей и произвести желаемый эффект на целевую аудиторию, текст перевода необходимо привести в соответствие с характеристиками и особенностями данной аудитории.

Другим важным моментом является осведомленность переводчика в том, что касается социокультурных и языковых реалий, характерных для той или иной целевой аудитории. Следует отметить, что задача профессионального переводчика состоит в том, чтобы найти наиболее эффективные и адекватные способы передачи культурных и языковых реалий. Для этого необходимо обладать глубокими культурными знаниями, осознавать наличие межкультурных различий, иметь представление о языковой картине мира носителей языка перевода.

Кроме того, высококвалифицированные специалисты в области PR-переводов обязаны отлично владеть специализированной лексикой сферы маркетинга, рекламы, связей с общественностью, журналистики, менеджмента, и др.

PR-перевод в некотором смысле похож на художественный перевод, так как он непосредственно связан с интерпретацией «полета» авторской фантазии, соответствующей передачей «крылатых выражений», звучных заголовков и т.д. Цель переводчика – передать материал при помощи наиболее выгодных и эффективных фраз с литературной точки зрения. При переводе PR- материалов особое значение приобретает умение переводчика учитывать и передавать лингвистические и стилистические особенности текстов, их структуру и типы.

PR-тексты направлены на привлечение и удержание внимания читателей. Именно поэтому главной отличительной особенностью PR-текстов является их образность и «красочность», которая достигается при помощи употребления различных лексических средств (метафоры, эпитеты, сравнения), грамматических (эмоциональная инверсия, риторические вопросы и восклицания, парцелляция, незаконченные предложения, параллелизм) и синтаксических средств выразительности (идиомы, игра слов и др.). Нельзя допустить дословного или так называемого «сухого» перевода таких текстов, так как это может привести к отсутствию интереса у читателей или формированию неблагоприятного мнения о статье, что непременно плохо скажется на общем имидже компании. Еще одной, но не менее важной характеристикой PR-материалов является новизна информации, а также оригинальность способа изложения и языковых средств, используемых составителем для ее передачи. Основной задачей переводчика является не только сохранение всех этих особенностей и характеристик, но и их усиление и приумножение для того, чтобы в полной мере передать коммуникативное воздействие, заложенное в PR-текстах.

Из всего вышесказанного следует, что попытка буквального перевода оригинальных PR-текстов – это способ решения поставленных задач, который заведомо обречен на провал. А в большинстве случаев (например, при переводе заголовков-призывов, лозунгов, устойчивых выражений, идиом и др.) представляется просто немыслимым. Специалисты, задействованные в переводе таких текстов, как правило, тяготеют к вольному стилю перевода и обладают хорошими навыками адаптации текстов.

Профессиональные PR-переводчики бюро переводов Эффектифф - это креативные, творческие люди, способные нестандартно мыслить и обладающие развитым воображением, чувством стиля, богатым словарным запасом, а также большим багажом социокультурной информации.

Переводчики бюро Эффектифф – это люди, которые смогут найти правильные слова, вложить частичку своей души для того, чтобы Ваша целевая аудитория не осталась равнодушной!

Автор статьи: Тысевич Надежда

 
 
 

Также рекомендуем почитать:


 
Переводчик в сфере пиара

Как сделать заказ:

Чтобы оформить заказ или получить более подробную информацию по услугам компании,
обращайтесь в отдел по работе с клиентами нашей компании.

(495) 540-50-77